<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>连云港翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright lygfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 03:34:36 +0800</pubDate><item><title>美国宪法中的宗教与上帝</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 10:36:07 +0800</pubDate><guid>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[一、美国宪法第一修正案中的&ldquo;建立条款&rdquo;和&ldquo;自由行使条款&rdquo; 　　美国宪法第一修正案规定：&ldquo;国会不得制定建立宗教的法律，或者禁止其自由行使&hellip;&hellip;（翻译：Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof;）&rdquo;。一般宪法判例书中都把这一规定分...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=c8e0ba26</trackback:ping></item><item><title>如何翻译网络流行语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Tue, 17 Aug 2010 12:29:16 +0800</pubDate><guid>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[最近网络上出现了许多雷人的双关流行语，例如：&ldquo;躲猫猫、围观、情绪稳定、屁民&rdquo;等等。如何将这些网络语言翻译得形神兼备，确实是件难事。 　　新版《汉英大词典》曾经把&ldquo;躲猫猫&rdquo;翻译为&ldquo;hide-and-seek&rdquo;，让不少网友都&ldquo;震惊&rdquo;了一把。不过比起新鲜出炉的网友原创&ldquo;中国式英语&rdquo;，&ldquo;hide-and-seek&rdquo;就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套&ldqu...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=63e45ee7</trackback:ping></item><item><title>听力中容易混淆的词</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 11:04:04 +0800</pubDate><guid>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[听力考试时间宝贵，许多有用的信息稍纵即逝，最令人遗憾的莫过于听到一个自己摸棱两可的词或短语了，比如in a way和in the way，feel for sb.和feel for sth，通常会令我们举棋不定。因此，在平日的训练当中，多多加强这些容易混淆的词语和英文短语的练习是十分有必要的，我们将分三次就一些易错的词语和表达法进行讲解，并附有例句，供大家加深理解。 　　1） a big time：尽兴，高兴的时刻 　　e.g. I had a big time there. 　　the big...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=1954a8c5</trackback:ping></item><item><title>说出流利英语口语必须具备的两个条件</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 11:17:31 +0800</pubDate><guid>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[第一个条件，自我口腔训练： 在我自学英语的过程中，我的发音是通过一遍又一遍地模仿磁带练出来的，这个过程比较辛苦，我需要灵敏的听觉和超强的模仿能力才能够模仿得唯妙唯俏，而为了练发音，我用坏了好几台复读机。练发音的目的是为了先把自己的嘴巴打通，使口腔肌肉和发音器官适应英语的发音，而经历完这个过程不代表你遇到外国人就能够流利地沟通，因为讲一口流利的英语不单单只是嘴皮子灵活或背很多单词和句子就能搞定的，但是经历这个过程至关重要。 自我训练标准 首先，要把每一个单词的发音都发准确，要认真地模仿一些慢速而且...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=68d93daa</trackback:ping></item><item><title>热门行业薪酬下降 IT、财会、翻译跌幅最大</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:23:14 +0800</pubDate><guid>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[据《人才市场报》消息，前几年的人才市场上，企业招聘IT人才或外语翻译、财务会计时开价颇高，但从去年下半年起，此类人才风光不再，身价猛跌，甚至跌到令人吃惊的地步。 　　在年前举行的几场人才招聘会上，某中外友好经济交流协会驻沪联络处招聘专职日语翻译、韩语翻译和英语翻译人才，开价试用期仅月薪1200元，转正后也不过月薪1500元，即使再加上一定的业绩奖励，其月收入也仅2000元左右；而在以前，一名外语专业本科毕业生的上岗工资就是2000元，转正后可拿到3000元以上。 　　财务会计薪资跌幅也很大。以毕...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=e773b99d</trackback:ping></item><item><title>“专升本”考试这样考　考试科目变为三门</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 14:12:02 +0800</pubDate><guid>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 今年，我省&ldquo;专升本&rdquo;考试以全新面目呈现。21日，省招生考试管理中心下发了&ldquo;专升本&rdquo;考试方案，学生根据所报专业参加3门课程考试，其中包括两门公共基础课、一门专业综合课。专业综合课考试内容原则上以往年确定的专业基础课和专业课为主。省招考中心表示，从2011年开始，专业综合课将不限于原定两门课程。两门公共基础课满分均为150分，专业综合课满分为200分，总分...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=ee60d302</trackback:ping></item><item><title>2011年考研英语翻译如何拿高分(连云港翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Wed, 24 Mar 2010 13:27:17 +0800</pubDate><guid>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[　　在研究生入学英语考试试题中翻译被看做是最难的题型，这是有原因的：其一，&nbsp;翻译是对一个学生综合素质的考察，也就是说，要想翻译拿高分除了在词汇、语法和阅读基础等方面有良好的基础之外，还要求学生掌握必要的翻译方法及技巧，还要清楚英汉语言差异，可这些我们学生往往难以达到。学了十几年的英语，将近一半的学生学得马马虎虎，有的甚至影响到自己的母语，把汉语搞得&ldquo;四不像&rdquo;；再者，参加考研英语的学生大部分都没有上过系统的英语翻译课，不用说不懂得做翻译题的必要技巧、方法，有的竟连...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=877d0a7f</trackback:ping></item><item><title>专家指导翻译资格考试</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/zhuanjiazhidao.html</link><pubDate>Tue, 16 Mar 2010 11:19:02 +0800</pubDate><guid>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/zhuanjiazhidao.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 首先考生需要先了解翻译考试。英语二、三级笔译考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分：词汇和语法,阅读理解。完形填空对于英语专业和非英语专业的考生，只要具有一定的英语语言基础知识，这三部分问题不大。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是，二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的，开放性的考试。应试者来自各行各业，涉及自然科学和社会科学，所以必译题要照顾所有考生的利益，所选的材料涉及政治、经济等...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/zhuanjiazhidao.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=17d6d509</trackback:ping></item><item><title>随你译：6万名翻译在这提供在线服务(连云港翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/lygfanyi.html</link><pubDate>Thu, 11 Mar 2010 09:07:16 +0800</pubDate><guid>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/lygfanyi.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp; 把中国最大的翻译人才数据库和电子商务结合在一起，随你译有潜力把中国翻译产业带入2.0时代。而能否找到更&ldquo;性感&rdquo;的赚钱模式，这将决定它能否做大　　这是一家没有任何风投背景，但上线当年就实现赢利的电子商务公司。它没有库存，没有物流，只需要很少的全职员工，玩的还是预付费。　　作为中国掌握译者资源最丰富的翻译公司，随你译把独一无二的数据库优势和电子商务结合在一起，在翻译产业中创造了一个全新的业态。　　6万名拥有不同专业背景和语言背景的译者，这是孙慧嘉最核...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/lygfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=1c96bc57</trackback:ping></item><item><title>连云港翻译：扫描翻译概念渐入人心 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/lyg_1532.html</link><pubDate>Tue, 02 Mar 2010 10:13:09 +0800</pubDate><guid>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/lyg_1532.html</guid><description><![CDATA[...其中包括:汉王,思维,蒙恬等企业.而Wizcom扫描笔一直也是官方的高级商务礼品呈现在人们心中.因此,在产品的知名度和各方面都不是特别好.而电子词典在翻译市场上却大放异彩.扫描翻译这个概念一支都没被人所认识和接受过.而凭借着高新的科学技术,... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/post/lyg_1532.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lygfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=6b91051d</trackback:ping></item></channel></rss>
