连云港专业英语翻译的特点
(1)专业词汇多,文字理解难
鲁迅先生曾说过:创作难,翻译也不容易。为了理解一个名词或动词,往往“一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有”。之所以中文表达难,是因为不仅要找到确切合适的词,而且要根据翻译客体的语境或专业特点进行准确表达,通顺流畅。专业英语涉及各个专业的方方面面,词汇的专业性强。每个专业领域都有相当多的专业词汇,一词多义,并且大量采用缩略语,而普通词典中又没有录入这些词汇。因此正确理解这些专业词汇非常重要。如“Libor”一词,是国际金融专业词汇,是国际金融市场制定国际金融贷款利率的基础标准,其含义是“伦敦同行间同业投放利率”(London InterBank offered rate) 。随着国际金融市场的发展,这一词汇的运用,逐渐演变成采用其缩略语的方式,普通英语词典中又没有收录这个缩略语的形式。有些专业词汇,虽然在普通英语词
典中能找到,但也很难解释其在专业英语中的特定含义。
(2)文化差异大,语言表达难
“所谓文化就是包含一个民族的全部知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及作为社会成员的所掌握和接受的任何其他的才能与习惯的复体。”(英国人类学家爱德华·泰勒) 。连云港翻译所描述文化的民族性决定了离开特定文化的语言是不存在的;语言是文化的载体,没有语言,就没有文化;反之,语言又受文化的影响并反映文化。可以说,语言不仅体现该民族的整个历史和文化,而且包含着他们对人生、世界的看法及生活方式和思维方式。而文化因素的作用及跨文化的意义在于它的实践性———跨文化交际。由于中西方文化的差异,导致文化交流中的诸多障碍,即翻译障碍,所以在连云港翻译过程中必须要重视深层次文化机制的差异,解决文化差异带来的问题,语言转换与文化输入并重,做到既忠实原文,又表达通顺。理解语言就必须了解该语言所体现的文化,如果只注重语言就会导致错译。连云港翻译中的翻译人员要经历从成熟语言能力到成熟文化能力这一过程,二者缺一不可。