连云港翻译数千年来,我国的翻译界一直在对翻译尺度及翻译尺度化进行研究,取得了丰富的成果,但是我国的翻译尺度化还处于低级发展阶段,尚存在尺度体系失缺、种类不全、预期不明、宣贯乏力、基础研究薄弱、过程控制失衡、传承立异不足、尺度的数目未几、尺度的治理和调整乏力、尺度系统效应欠佳以及尺度结构无法优化等题目。我国翻译的尺度化任重道远。为探索我国翻译尺度化流动的规律,笔者就翻译尺度的制修定、翻译尺度的宣贯及翻译尺度化流动过程中应考虑和规范的若干题目抒一管之见,以飨读者。
所谓翻译的尺度是指:为在翻译范围内获得最佳秩序,对翻译流动或翻译成果划定出共同的和重复使用的规则、导则或特性文件。该文件经协商一致制定,获公认的机构批准并发布。尺度应以科学、技术和翻译经验的综合成果为基础,以促进最佳社会经济效益为目的。所谓翻译的尺度化是指:为在翻译范围内获得最佳秩序,对实际的或潜伏的翻译题目制定共同的和重复使用的规则之流动,其中包括制定、发布及实施尺度的整个过程。翻译尺度化的实质是:通过制定、发布和实施尺度,达到同一,进步翻译质量,增强翻译过程和翻译服务的合用性,防止壁垒、促进合作,获得最佳秩序和社会经济效益。翻译尺度化的基本特性包括:抽象性、技术性、经济性、继续性、约束性和政策性。凡具有多次重复使用和需要制定尺度的翻译治理、翻译定额、技术事项、工作责任、翻译规划、翻译要求、翻译方法、术语概念等都可成为尺度化的对象。
中国的翻译界正在贯彻执行GB/T-2005、GB/T.1-2003、GB/T-1997和GB/T-1997等中华人民共和国国家尺度。GB/T-2005划定:由原文转换成的目标语言文本应忠实原文,完整、正确地表达原文信息,无核心语义错差错;应术语同一,术语符合目标语言的行业、专业通用尺度或习惯,并前后一致;应行文通顺,符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清楚易懂。
我国的一些学者发现,西方的译学研究者借助语言学手段,采用若干论证方法,不囿成规,勇于探索,不断提出并完善各种翻译理论模式。西方的译学研究成果斐然,德国的DIN2345号尺度具有鉴戒参考价值,不少翻译理论流派言之有理、观点新奇。我国翻译界一直在跟踪、收集、加工、收拾整顿和引证国外的译论和翻译尺度,其中引证得最多的是等值尺度和等效尺度。古今中外的翻译规矩、翻译尺度及翻译理论为中国翻译的尺度化奠定了坚实的基础。
翻译尺度是翻译理论的核心,是翻译流动应遵循的绳尺,是衡量译文质量的标准,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译的尺度是舌人从事翻译实践流动的科学总结和理论概括。翻译的尺度源于翻译实践,并接受翻译实践的检修,作用于翻译实践。我国的翻译尺度化还处于低级发展阶段。翻译尺度化流动尚存在严峻制约翻译尺度化发展的若干题目。